the official community of a-ha

Welcome | Sign in | Join | Help

current news

Мечты о величии» на английском языке

2008-08-01

перевод Марии Михайловой

Как открыться такому гению, как Пол Воктор-Савой? Это один из вопросов, не дающих покоя Хобо Хайбрау. В его жизни, полной хаоса и все более далекой от реальности, Пол и музыка a-ha остаются единственной точкой опоры.

Хобо – главный персонаж романа Пола Х. Кристиансена «Мечты о величии» («Drommer om storhe»), который до сих пор публиковался только на норвежском и немецком языках. Однако благодаря собственному издательству автора «Fabula», английская версия, озаглавленная “Проклятые дни Хобо Хайбрау», наконец увидит свет в октябре этого года.

Книга выйдет в твердом переплете, и ее уже можно заказать на www.forlaget-fabula.no. Она будет выслана вам, как только ее опубликуют в начале октября.

Для фанатов

«Главная цель выпуска этой книги моим издательством – дать всем интересующимся англоговорящим поклонникам группы, с которыми я знаком или о которых слышал, возможность прочитать мой роман», - рассказывает сам автор и издатель. «Это рискованное предприятие, так как я даже примерно не представляю, сколько этих людей! Объем предварительных заказов позволит мне это понять и осуществить проект».

Автор сознает, что привлечь более широкую аудиторию вряд ли получится. «Но если какое-либо крупное издательство проявит интерес к переводу Джона Басколла и попытается сделать из романа бестселлер, я не откажусь».

Хотите получить автограф автора?

Если вы закажете и оплатите книгу еще в августе, вы сможете пробрести ее за 180 норвежских крон, не включая пересылку. Первые сто экземпляров будут подписаны автором. Начиная с сентября, вы по-прежнему сможете оформить предварительный заказ, но оплата будет полной – 230 крон, не включая почтовых расходов. По техническим причинам каждый экземпляр должен заказываться отдельно.

Роман вызвал большой резонанс уже в 2002 году, когда был опубликован в Норвегии. Пять лет спустя немецкий перевод под названием «Die Ordnung der Worte» был восторженно принят рецензентами. Английский перевод книги был выполнен переводчиком и писателем Джоном Басколлом. (Text: schwindt-pr)

Comments

How do you deal with translations? « About communication said:

May 24, 2009 7:31 AM
Anonymous comments are disabled